Aber Italienisch und im Italienischen ist es genauso: Passare.
Zwei Stunden sass ich herum und ärgerte mich, weil ich nur noch die Option sah, das Vorbeigehen zu streichen: "..traf ich auf Spuren des Vorbeigehens dessen, der mich sucht" - einfach grauenvoll desdesdes... Die Notlösung wäre gewesem. das Vorbeigehen zu streichen: Traf ich auf Spuren dessen, der mich sucht - und darunter hätte die Intention Bajsics gelitten. Wie im Italienischen so ist das Wort für Vorbeigehen das gleiche wie das für durch Wände gehen und er betont das Vorbeigehen im Text bewußt. Parallalie hatte dann im Messenger die rettende Idee, die ich durch das Semikolon ergänzte.
Was fuer eine Uebersetzung!
Ich hatte Hilfe.
Nein.
Zwei Stunden sass ich herum und ärgerte mich, weil ich nur noch die Option sah, das Vorbeigehen zu streichen: "..traf ich auf Spuren des Vorbeigehens dessen, der mich sucht" - einfach grauenvoll desdesdes... Die Notlösung wäre gewesem. das Vorbeigehen zu streichen: Traf ich auf Spuren dessen, der mich sucht - und darunter hätte die Intention Bajsics gelitten. Wie im Italienischen so ist das Wort für Vorbeigehen das gleiche wie das für durch Wände gehen und er betont das Vorbeigehen im Text bewußt. Parallalie hatte dann im Messenger die rettende Idee, die ich durch das Semikolon ergänzte.